35 degrees today but I haven't yet been outside so...

Don't know if it is just damp and dripping or if the rain is still falling. Am still warming up after having had the heater off during my sleeping hours, more or less between 2100 and 0400: it is true, though, that I sleep particularly soundly in the colder air. It is the 3rd day infra Octavam Omnium Sanctorum, the feria for all those laboring under the bondage of the liturgical anticks of Pius XII and Ioannes XXIII. At Saint-Eugène the Mass In voluntate tua of the 21st Sunday post Pentecosten will be celebrated, I'm sure; that Mass is here, below my prosing on about the Vigil, about half way down the page. I will give up Gaudeamus omnes after today until the Octave on Tuesday next week.  

Matins begins (now, in November) with lessons from the Prophet Ezechiel in both the ferial Office and that of the Octave; in the second nocturn of the Octave's Office we were treated to Saint Bede and to Saint Augustine in the third. Saint Augustine preached on the words Beati mundo corde and Beati pacifici, a glittering gem of a 'brief catechism' on holiness of life and an authentic Christian res publica. This is the translation at Divinum Officium.

Blessed are the pure in heart, for they shall see God. How foolish therefore be they that seek God with their outward eyes, since it is in the heart that he is seen. Thus it is written elsewhere: In simplicity of heart seek him. For a pure heart is one that hath the simplicity of single-mindedness. And just as light can be seen only insofar as the bodily eyes have clear vision, so God can be seen only insofar as the heart is clear by reason of its single-mindedness of purpose. Blessed are the peacemakers for they shall be called the children of God. Peace is perfect where there is no strife. And the children of God are peacemakers because there is nothing in them which withstandeth God. And surely children ought to be like unto their father.
Peacemakers are all those that have peace within themselves. That is, those who have set all the passions of their souls in order. This they do by subjecting their passions to reason, namely, to the mind and spirit. Thus, by conquering their fleshly desires, they have made of themselves a little kingdom of God. In this kingdom, everything is ordered into an harmonious whole, by virtue of the fact that the element which is chief and pre-eminent in man (namely, mind or reason) ruleth, without resistance, over the elements which we have in common with the beasts. And in this fashion, the element of mind or reason, which is pre-eminent in man, is made subject to something pre-eminent to itself, namely, the Truth, even the Only-Begotten Son of God. For no one is able to govern except he be subject unto the higher powers. Now, herein we have set forth the peace which is given on earth to men of good-will. This is the life of one who is thoroughly and completely wise.

... de hujusmodi regno pacatissimo et ordinatissimo missus est foras princeps hujus sæculi, qui perversis inordinatisque dominatur. Hac pace intrinsecus constituta atque firmata, quascumque persecutiones ille qui foras missus est, forinsecus concitaverit, auget gloriam quæ secundum Deum est; non aliquid in illo ædificio labefactans, sed deficientibus machinis suis innotescere faciens, quanta firmitas intus exstructa sit...

From a kingdom such as this, which is a state of complete peace and order, the prince of this world is cast out. For he is one that can rule only through perversity and disorder. When this peace hath been inwardly established and confirmed, then whatever persecutions the prince of this world, who is now cast out, shall stir up from without, he only increaseth the glory which doth redound to God. For he is unable to tear down anything in that which is so upbuilt. And by the failure of his machinations, he doth but make manifest the strength with which it hath been inwardly built. Hence it followeth: Blessed are they that are persecuted for righteousness' sake, for theirs is the kingdom of heaven.




Ah, it is Pater Thomas as usual on a Thursday but he is wearing a gold chasuble so... he is celebrating Mass in honor of Saint Marcellus (did I catch that correctly?) with commemoration of All Saints and... [of Saint Maturinus, Saint Mathurin]. Hmm. Perhaps if I attend to his sermon I will hear. 

It is, in the proprium Parisiense, on the Kalends, the feast of Saint Marcellus, 9th bishop of Paris (405-435), and the feast of Saint Maturinus, when their names also appear in the Martyrologium Romanum (not today, that being why I didn't see them when I looked before typing that 'hmm' supra but had, none the less, the vague recollection of having seen them recently: Lutetiae Parisiorum depositio sancti Marcelli Episcopi and Lyricanti in pago Gastinensi [à Larchant dans le Gâtinais]Aquitaniae, sancti Maturini, presbyteri). Today will have been the first day available for these feasts to be celebrated. Still don't know which Mass is being said but, eh.

Pater Thomas was saying 'dragon' (repeatedly, ahem) in his sermon. At last it occurred to me to look at French Wikipedia

... The life of Saint Marcellus was told by Saint Venantius Fortunatus in his Vita Sancti Marcelli who asserted that he had a solid reputation as a wonder-worker, capable of transforming water into wine or of holding an iron rod from the forge without being burned. He was also famed for having tamed a bull which had escaped from the abattoir. Since he could not be canonised as a martyr, he was raised to the altar because of the wonders he had accomplished, this fact being the source of the legend that he had vanquished a dragon that terrorised Paris (and devoured maidens of less than perfect virtue) with a blow of his episcopal cross.... 

The captions to the three stained glass windows erected in Saint Marcel's honor (their photographs are at the French Wikipedia page) tell rather different versions of his legenda. I wonder what Venantius's Latin is that is translated as "Most of his actions were stolen by the jealousy of time" (at the page devoted to Saint Marcel at the CEF's site). This site Nominis is a good work of the French Bishops' Conference, whatever other nonsense they may be responsible for. 

And the second commemoration was of Saint Maturinus, Saint Mathurin, whose feast day was also celebrated in Paris on the Kalends; I've added his name etc supra, probably-- am at the point of finding this post tiresome-- confusing the sequence of events and so forth. Eh.

Introitus Gaudeámus omnes in Dómino, diem festum celebrántes sub honóre Sanctórum ómnium: de quorum sollemnitáte gaudent Angeli et colláudant Fílium Dei. Ps. 32, 1. Exsultáte, justi, in Dómino: rectos decet collaudátio. V. Glória Patri.



Oratio. Omnípotens sempitérne Deus, qui nos ómnium Sanctórum tuórum mérita sub una tribuísti celebritáte venerári: quǽsumus; ut desiderátam nobis tuæ propitiatiónis abundántiam, multiplicátis intercessóribus, largiáris. Per Dóminum.

Léctio libri Apocalýpsis beáti Joánnis Apóstoli.
Apoc. 7, 2-12.

In diébus illis: Ecce, ego Joánnes vidi álterum Angelum ascendéntem ab ortu solis, habéntem signum Dei vivi: et clamávit voce magna quátuor Angelis, quibus datum est nocére terræ et mari, dicens: Nolíte nocére terræ et mari neque arbóribus, quoadúsque signémus
servos Dei nostri in fróntibus eórum. Et audívi númerum signatórum, centum quadragínta quátuor mília signáti, ex omni tribu filiórum Israël, Ex tribu Juda duódecim mília signáti. Ex tribu Ruben duódecim mília signáti. Ex tribu Gad duódecim mília signati. Ex tribu Aser duódecim mília signáti. Ex tribu Néphthali duódecim mília
signáti. Ex tribu Manásse duódecim mília signáti. Ex tribu Símeon duódecim mília signáti. Ex tribu Levi duódecim mília signáti. Ex tribu Issachar duódecim mília signati. Ex tribu Zábulon duódecim mília signáti. Ex tribu Joseph duódecim mília signati. Ex tribu Bénjamin duódecim mília signáti. Post hæc vidi turbam magnam, quam dinumeráre nemo póterat, ex ómnibus géntibus et tríbubus et 
pópulis et linguis: stantes ante thronum et in conspéctu Agni, amícti stolis albis, et palmæ in mánibus eórum: et clamábant voce magna, dicéntes: Salus Deo nostro, qui sedet super thronum, et Agno. Et omnes Angeli stabant in circúitu throni et seniorum et quatuor animalium: et ceciderunt in conspéctu throni in fácies suas et adoravérunt Deum, dicéntes: Amen. Benedíctio et cláritas et  sapiéntia et gratiárum actio, honor et virtus et fortitúdo Deo nostro in
sǽcula sæculórum. Amen.

Graduale. Ps. 33, 10 et 11. Timéte Dóminum, omnes Sancti ejus: 
quóniam nihil deest timéntibus eum. V. Inquiréntes autem Dóminum, non defícient omni bono.



Allelúja, allelúja. V. Matth. 11,28. Veníte ad me, omnes, qui laborátis et oneráti estis: et ego refíciam vos. Allelúja.



+ Sequéntia sancti Evangélii secúndum Matthǽum.
Matth. 5, 1-12.

In illo témpore: Videns Jesus turbas, ascéndit in montem, et cum sedísset, accessérunt ad eum discípuli ejus, et apériens os suum, docébat eos, dicens: Beáti páuperes spíritu: quóniam ipsorum est regnum cœlórum. Beáti mites: quóniam ipsi possidébunt terram. Beáti, qui lugent: quóniam ipsi consolabúntur. Beáti, qui esúriunt 
et sítiunt justítiam: quóniam ipsi saturabúntur. Beáti misericórdes: quóniam ipsi misericórdiam consequéntur. Beáti mundo corde: quóniam ipsi Deum vidébunt. Beáti pacífici: quóniam fílii Dei vocabúntur. Beáti, qui persecutiónem patiúntur propter justítiam: quóniam ipsorum est regnum cælórum. Beáti estis, cum maledíxerint
vobis, et persecúti vos fúerint, et dixérint omne malum advérsum vos, mentiéntes, propter me: gaudéte et exsultáte, quóniam merces vestra copiósa est in cœlis. 

Offertorium. Sap. 3, 1. 2 et 3. Justórum ánimæ in manu Dei sunt, et non tanget illos torméntum malítiæ: visi sunt óculis insipiéntium mori: illi autem sunt in pace, allelúja.



Secreta. Múnera tibi, Dómine, nostræ devotiónis offérimus: quæ et pro cunctórum tibi grata sint honóre Justórum, et nobis salutária, te miseránte, reddántur. Per Dóminum.

Communio. Matth. 5, 8-10. Beáti mundo corde, quóniam ipsi Deum vidébunt; beáti pacífici, quóniam filii Dei vocabúntur: beáti, qui persecutiónem patiúntur propter justítiam, quóniam ipsórum est regnum cœlórum.



Postcommunio. Da, quǽsumus, Dómine, fidélibus pópulis ómnium
Sanctórum semper veneratióne lætári: et eórum perpétua supplicatióne muníri. Per Dóminum.


Ant. Regem regum Dóminum veníte adorémus: * Quia ipse est coróna Sanctórum ómnium.

LDVM




Festo Sancti Marcelli Episcopi et Confessoris,Festo Sancti Maturini Presbyteris,Saint Venantius Fortunatus

Comments