Deus, qui nos beáti Eugenii Martyris tui confessióne gloriósa circumdas et protegis: præsta nobis et eius intercessióne gaudere, et oratióne fulciri. Per Dóminum.
Absólve, quǽsumus, Dómine, tuórum delícta populórum: ut a peccatórum néxibus, quae pro nostra fraglitáte contráximus, tua benignitáte liberémur. Per Dóminum.
Today is the 23rd Sunday post Pentecosten and the 3rd of November (the feast of Saint Gertrude the Great is commemorated only). The Mass is Dicit Dominus Ego cogito cogitationes pacis. At Saint-Eugène, the solemn feast of Saint Eugène, first Bishop of Toledo (it is a fascinating history) and Martyr, is kept today. The Mass (preceded by the procession to the Saint's altar with the holy relics) is Statuit ei Dominus testamentum pacis. His feast day is in fact yesterday, the 15th.
The page at the website of the Schola Sainte-Cécile is here. The livret for Holy Mass is here and that for Vespers and Benediction of the Most Blessed Sacrament is here. The texts for the commemoration of the 23rd Sunday are here.
The Roman Martyrology today, for tomorrow November 17, the 15th day before the Kalends of December.
The Roman Martyrology today, for tomorrow November 17, the 15th day before the Kalends of December.
This Mass was copied originally from the libellus at Saint-E. (which accounts for the asterisks) and then from the pagina here, written in 2024.
During the procession with the holy relic (or relics; I don't have any idea what sort of relics they have) to the altar of Saint Eugène, the Laudes regiae were sung.
Kyrie, Gloria.
Oratio. Deus, qui nos beáti Eugenii Martyris tui confessióne gloriósa circumdas et protegis: præsta nobis et eius intercessióne gaudere, et oratióne fulciri. Per Dóminum.
Oratio. Absólve, quǽsumus, Dómine, tuórum delícta populórum: ut a peccatórum néxibus, quae pro nostra fraglitáte contráximus, tua benignitáte liberémur. Per Dóminum.
Lectio Epistolae Beatae Iacobi Apostoli.
Jac. 1, 12-18.
Caríssimi: Beátus vir, qui suffert tentatiónem : quóniam cum probátus fúerit, accípiet corónam vitæ, quam repromísit Deus diligéntibus se. Nemo cum tentátur, dicat, quóniam a Deo tentátur: Deus enim intentátor malórum est: ipse autem neminem tentat. Vnusquísque vero tentátur a concupiscéntia, cum concéperit, parit peccátum: peccátum vero cum consummátum fúerit, générat mortem. Nolíte ítaque erráre, fratres mei dilectíssimi. Omne datum óptimum, et omne donum perféctum desúrsum est, descéndens a Patre luminum, apud quem non est transmutátio, nec vicissitúdinis obumbrátio. Voluntárie enim génuit nos verbo veritátis, ut simus inítium áliquod creatúræ ejus.
Graduale. Ps. 88, 21-23. Invéni * David servum meum, óleo sancto meo unxi eum: manus enim mea auxiliábitur ei, et bráchium meum confortábit eum. V. Nihil profíciet inimícus in eo, et fílius iniquitátis * non nocébit ei.
Alleluia, alleluia. Ps. 109, 4. V. Tu es sacérdos in ætérnum, secúndum órdinem * Melchisédech. Alleluia.
Sequentia.
Verbi semen qui plantavit
His in terris, et rigavit
Laudemus Eugenium.
Tibi quod dedit loquendo
Confirmavit moriendo,
Christi testimonium.
Orbis sordes cum pagani
Elueret Christiani
Sanguinis effusio.
In nos rivum derivasti
Parvum gregem confirmasti
Nobili martyrio.
Roma, Petro defensore,
Gallia propugnatore
Gaudet Dyonisio.
Nostra vallis servatore,
Et fido deprecatore
Gaudeat Eugenio.
Dionysi facientis
Imitator, et docentis
Auditor assiduus.
In se Christum sic formavit,
Martyrio sic prælusit
Cœli miles strenuus.
Mox eumdem quo calebat,
Inter gentes accendebat
Ignem sancti Spiritus.
Ab idolis avocabat
Multos Christo, vindicabat
Periclis interitus.
Huic mors præsens intentatur
Dira per novam grassatur
Tempestas Ecclesiam.
Jam magistrum immolarat
Trinam cœlo consecrarat
Ferus ensis hostiam.
Quos in fletus erupisti,
Morientem cum vidisti
Patrem sine filio!
Noli flere; idem ensis
Te mox adjunget in cœlis
Parentis consortio.
En dum firmat vacillantes,
Dum reducit abnegantes,
Tandem comprehenditur.
Christum jussus ejurare,
Multos deos adorare
Renuens, occiditur.
Membra latentur pagani
In lacus Marchesiani
Gurgitem præcipitant.
Sed illic, invicta fraude,
Illæsa, Deo custode,
Multos annos latitant.
Inde tandem eruuntur,
Indice quo servabantur,
In hac æde collocantur,
Pietatis sumptibus.
Sed, o triste detriméntum!
Corpus undis incorrúptum,
Nobis a Deo servátum,
Aufertur ab hóstibus.
Corporis quod perdiderunt
Tui partem receperunt:
Cum parte quam meruérunt,
Tuum servent spíritum!
[This taking away and return of the Saint's relics etc refers to their transfer to the Royal Abbey of Saint-Denis in the 9th century, their transfer to Toledo in 1565 as a consequence of a Franco-Spanish peace treaty, and the return of a part of them in 1761 to Deuil (where Saint Eugene was martyred and where his relics were returned after their recovery from Lac Marchais).]
Spiritum orbe majorem,
Terrenorum contemptorem,
Supernorum amatorem
Totum Deo deditum!
O qui cœlo vim fecisti,
Qui cruciatus vicisti,
Mortem ipsam calcavisti,
Qui nos ita docuisti
Superare vitia.
Cultu pio te colamus,
Opem tuum sentiamus,
Teque factis exprimamus,
Ut tecum perveniamus,
Ad regna cœlestia.
Amen. Alleluia.
✠ Sequentia Sancti Evangelii secundum Lucam.
Luc. 14, 26-33.
In illo témpore: Dixit Jesus turbis: Si quis venit ad me, et non odit patrem suum, et matrem, et uxórem, et fílios, et fratres, et sorores, adhuc autem et ánimam suam, non potest meus esse discípulus. Et qui non bájulat crucem suam, et venit post me, non potest meus esse discípulus. Quis enim ex vobis volens turrim ædificáre, non prius sedens cómputat sumptus, qui necessárii sunt, si hábeat ad perficiéndum; ne, posteáquam posúerit fundaméntum, et non potúerit perfícere, omnes, qui vident, incípiant illúdere ei, dicéntes: Quia hic homo cœpit ædificáre, et non pótuit consummáre? Aut quis rex itúrus commíttere bellum advérsus álium regem, non sedens prius cógitat, si possit cum decem millibus occurrere ei, qui cum viginti míllibus venit ad se? Alióquin, adhuc illo longe agénte, legatiónem mittens, rogat ea, quæ pacis sunt. Sic ergo omnis ex vobis, qui non renúntiat ómnibus, quæ póssidet, non potest meus esse discípulus.
Credo.
During the incensings at the Offertory, the Schola sang the hymn Sancti Eugenii digna memoria. Marc-Antoine Charpentier (1643-1704) wrote his H 55 for voice and perhaps flutes; Augustin D'Oliveira evidently set (2022) the Sancti Eugenii digna memoria to the music of the H 55 (Madame Cessac describes H 55-57 as In Sanctum Nicasium Rothomagensem Archiepiscopum et Martyrem [d 284] 'consisting of three hymns written in square notation'.)
Sancti Eugenii digna memoria
Recurrit, Socii; plaudat Ecclesia,
Exultat Gallia, tanti Martyrii
Sacro ditata pignore.
Alumnus Græciæ, visit Hispaniam,
Doctor Hispaniæ revisit Galliam,
Docti præsentiam Doctoris Galliæ
Fideli captans pectore.
Patrem desiderat, votum prosequitur,
Jam prope venerat, hostis irascitur
Sanctus vir rapitur, quem ensis tenerat,
Caput vellens a corpore.
In lacu proximo corpus submittitur,
Custodi optimo pignus commititur;
Recens, ut mittitur manet longissimo
Sub unda corpus tempore.
Hercoldus patitur, quem Dei visio
Ex hoc alloquitur in Dyonisio:
Salutis pretio Sanctus redimitur,
Digno locandus decore.
Sit Patri gloria, sit honor Filio,
Virtus, potentia, laus, jubilatio;
Flamini socio surgat sors socia,
Ut pari constant robore.
Amen.
Offertorium. Ps 88, 25. Véritas mea * et misericórdia mea cum ipso: et in nómine meo exaltábitur cornu ejus.
Secreta. Infirmitátem nostram, quæsumus, Dómine, hujus sacrifícii grátia, corrobora: ut contra insidias inimici vigilando et orando certantes, beáti Eugenii Martyris tui precibus et exemplo vincamus. Per Dóminum.
Secreta. Pro nostræ servitútis augménto sacrifícium tibi, Dómine, laudis offérimus: ut, quod imméritis contulísti, propítius exsequáris. Per Dóminum.
Praefatio de Sanctis.
Vere dignum et justum est, æquum et salutáre nos tibi semper, et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: Qui glorificáris in concílio Sanctórum, et eórum coronándo mérita, corónas dona tua: Qui nobis in eórum præbes, et conversatióne exémplum, et communióne consórtium et intercessióne subsídium: ut tantam habéntes impósitam nubem téstium, per patiéntiam currámus ad propósitum nobis certámen, et cum eis percipiámus immarcessíbilem glóriæ corónam: per Christum Dominum nostrum. Per quem majestátem tuam treméntes adórant Angeli et omnes Spirítuum cæléstium chori sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admítti júbeas deprecámur, súpplici confessióne dicéntes:
Sanctus, Benedictus, Agnus Dei.
[At the Communion, the Schola sang the Psallendum, the Mozarabic Rite equivalent to the Graduale, of the feast of Saint Eugene, also taken from the choirbooks of the Mozarabic Chapel of the Cathedral of Toledo. These are the first verses of Psalm 1, of course.
Beátus vir qui non ábiit in consílium impiórum, sed in lege Dómini fuit volúntas ejus. V. Et erit tanquam lignum, quod plantátus est secus decúrsus aquárum: et ómnia quæcúmque fecit prosperabúntur.
And, also, an antiphona from the Mozarabic Rite, evidently part of what we would call the Ordinary; the descriptive page at Liturgia is here.
Refecti Christi Córpore et Sánguine, te laudámus, Dómine. Alleluia, alleluia, alleluia.]
Communio. Semel jurávi * in sancto meo: semen ejus in aeternum manébit: et sedes ejus sicut sol in conspéctu meo, et sicut luna perfecta in æternum, et testis in cælo.
Postcommunio. Suscipiéntes, Dómine, pignus æternæ vitæ, ne permittas propter amorem podibilis vitæ admittere illicita: qui Martyri tuo Eugenio dedisti propter timorem et amorem tuum duros corporis dolores libenter pati. Per Dóminum.
Postcommunio. Quǽsumus, omnípotens Deus: ut, quos divína tríbuis participatióne gaudére, humánis non sinas subjacére perículis. Per Dóminum.
At the departure of the clergy at the end of Holy Mass, the hymn Virgines et vos pueri vicissim, of Vespers in the old Parisian Rite, was sung. M D'Oliveira orchestrated the Coutances 6th tone plainchant.
Virgines, et vos pueri vicissim
Nunc juvat sacro celebrare plectro,
Martyrem cujus fuit hicce Pagus,
Sanguinem tinctus.
Jam suum felix sibi Roma civem.
Vindicet. Dicit, repetitque jure
Martyrem nostræ fidei factorem
Gallia tota.
Ecce cum lecta procerum caterva
Huc adest. Omnes hebet unus ardor:
Luce jam pura recreant sedentes
Mortis umbra.
Non furor dirus studium moratur.
Non minæ terrent gladii, necesque
Corda sic urit studiosa cœli
Ardor amoris.
Mentibus firmis adeunt tyrannos.
At pugil Christi micat inter omnes,
Sanctus Eugenius, velut inter ignes
Luna minores.
Emori lætus, caput immolandum
Pro Dei causa statuit sub ense.
Sic mori pulchrum! Meliore cœli
Luce potimur.
Spargit incassum fera gens per undas
Membra. Solvet vir sacer hinc cadaver:
Rite reddetur tumulo, piosque
Reddet honores.
Huc volat fidens populus salutis:
Dum colit patris cineres verendi,
Corporis morbos animique pellunt
Numine pleni.
Summa laus Patri, genitoque Verbo;
Et tibi compar, utriusque Nexus:
Nos velis, tanto duce, per beatos
Tangere portus.
Amen.
✠ ✠ ✠
The Mass of the 23rd Sunday post Pentecosten, Dicit Dominus Ego cogito.
Introitus. Jer. 29,11, 12 et 14. Dicit Dóminus: Ego cógito cogitatiónes pacis, et non afflictiónis: in vocábitis me, et ego exáudiam vos: et redúcam captivitátem vestram de cunctis locis. Ps. 84, 2. Benedixísti, Dómine, terram tuam: avertísti captivitátem Jacob. ℣. Glória Patri.
Kyrie, Gloria.
Oratio. Absólve, quǽsumus, Dómine, tuórum delícta populórum: ut a peccatórum néxibus, quae pro nostra fraglitáte contráximus, tua benignitáte liberémur. Per Dóminum.
But the chant of the Offertory is introduced by that of the Alleluia.
Kyrie, Gloria.
Oratio. Absólve, quǽsumus, Dómine, tuórum delícta populórum: ut a peccatórum néxibus, quae pro nostra fraglitáte contráximus, tua benignitáte liberémur. Per Dóminum.
Father Zuhlsdorf observes:
... The Offertory for this Sunday intones the great De profundis: De profúndis clamávi ad te, Dómine: Dómine, exáudi oratiónem meam. The cry “out of the depths” is a cry from the bottom of human frailty, the pit of sin, the place where we find ourselves bound by the cords of death and longing for the liberating approach of the Redeemer.In this eschatological frame we hear the reading from Philippians 3:17–21 and 4:1–3. This same reading also appears on the Feast of St. Clement, and for good reason: Clement is mentioned by name in the passage. The division of the reading between chapters 3 and 4 is no Novus Ordo-style splice, but simply the reality that Paul did not write in chapters or verses. These were later impositions on an inspired text that flows with the unforced logic of an apostolic heart...
But the chant of the Offertory is introduced by that of the Alleluia.
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Philippénses.
Philipp. 3, 17-21: 4, 1-3.
Fratres: Imitatóres mei estóte, et observáte eos, qui ita ámbulant, sicut habétis formam nostram. Multi enim ámbulant, quos sæpe dicébam vobis (nunc autem et flens dico) inimícos Crucis Christi: quorum finis intéritus: quorum Deus venter est: et glória in confusióne ipsórum, qui terréna sápiunt. Nostra autem conversátio in cœlis est: unde etiam Salvatór em exspectámus, Dóminum nostrum Jesum Christum, qui reformábit corpus humilitátis nostræ, configurátum córpori claritátis suæ, secúndum operatiónem, qua étiam possit subjícere sibi ómnia. Itaque, fratres mei caríssimi et desideratíssimi, gáudium meum et coróna mea: sic state in Dómino, caríssimi. Evódiam rogo et Sýntychen déprecor idípsum sápere in Dómino. Etiam rogo et te, germáne compar, ádjuva illas, quæ me cum laboravérunt in Evangélio cum Cleménte et céteris adjutóribus meis, quorum nómina sunt in libro vitæ.
Graduale. Ps. 43, 8-9. Liberásti nos, Dómine, ex affligéntibus nos: et eos, qui nos odérunt, confudísti. ℣. In Deo laudábimur tota die, et in nómine tuo confitébimur in sǽcula.
The Alleluia in today's Mass is, exceptionally (well, I don't actually know how often the two Alleluias coincide, do I), also the Alleluia in the Mass of the Pauline Rite: so I include the commentary from Neumz.
Philipp. 3, 17-21: 4, 1-3.
Fratres: Imitatóres mei estóte, et observáte eos, qui ita ámbulant, sicut habétis formam nostram. Multi enim ámbulant, quos sæpe dicébam vobis (nunc autem et flens dico) inimícos Crucis Christi: quorum finis intéritus: quorum Deus venter est: et glória in confusióne ipsórum, qui terréna sápiunt. Nostra autem conversátio in cœlis est: unde etiam Salvatór em exspectámus, Dóminum nostrum Jesum Christum, qui reformábit corpus humilitátis nostræ, configurátum córpori claritátis suæ, secúndum operatiónem, qua étiam possit subjícere sibi ómnia. Itaque, fratres mei caríssimi et desideratíssimi, gáudium meum et coróna mea: sic state in Dómino, caríssimi. Evódiam rogo et Sýntychen déprecor idípsum sápere in Dómino. Etiam rogo et te, germáne compar, ádjuva illas, quæ me cum laboravérunt in Evangélio cum Cleménte et céteris adjutóribus meis, quorum nómina sunt in libro vitæ.
Graduale. Ps. 43, 8-9. Liberásti nos, Dómine, ex affligéntibus nos: et eos, qui nos odérunt, confudísti. ℣. In Deo laudábimur tota die, et in nómine tuo confitébimur in sǽcula.
The Alleluia in today's Mass is, exceptionally (well, I don't actually know how often the two Alleluias coincide, do I), also the Alleluia in the Mass of the Pauline Rite: so I include the commentary from Neumz.
As for the melody, it is composed in mode VII. Here the composer adopts the mode which the ancients called angelic. Indeed, the prayerful one sings with immense joy in the depths, something logical for Christians who know that these depths have already been visited by our Redeemer and sin has been defeated. Even while suffering tribulation, our heart lifts its prayer with joy, the joy of this alleluia comes at the end of the liturgical year: the prospect of the end of time gladdens the heart of the prayerful being, who longs to meet God, his Saviour. On the other hand, it should be noted that melodically there is a connection between this alleluia and the gradual responsory Liberasti nos, which is sung just before it. The intonation of the alleluia repeats a melodic motif that is presented twice towards the end of the gradual, in the words confitebimur and saecula. Moreover, this motif appears again at the beginning of the bible verse and of the second phrase in Domine.
This alleluia has one of the longest jubilus in the repertoire. Its structure is seen very clearly: the initial motif which, as we have just said, is repeated twice in the verse; another motif which is repeated three times, with a sort of coda in the third repetition; and another motif which closes the jubilus and which is also repeated with another coda in the final cadence.
The melodic movement begins in the depths of the mode, the Sol, the fundamental. In the alleluia accent, with a graceful and slight leap of a fourth the melody rises towards the dominant, the Re, a degree further underlined by a neumatic cut.
The brief musical ornament in the Mi note helps to articulate the change of syllable and closes this first incise on the Re. In the following incise, the beautiful motif appears, full of enthusiasm and joy, which is repeated three times: it is the voice of supplication, vocem meam, my voice, of the versicle. A close analysis of this motif reveals a flowing and lively movement towards the high Fa emphazising by the neumatic notation. A melodic descent leading the melody to the Re which closes the pressus maior and acts as a sort of axis, a transmission belt for the rhythmic-melodic movement; and a torculus resupinus flexus which leads the melodic movement back to the high Fa to end up settling it on the Re. With this motif’s repetition, the melody’s dynamic is evident: this confident supplication increases, with more enthusiasm, with greater joy, in crescendo. Then the motif is repeated a third time, at least at the beginning, because instead of the pressus functioning as an axis, here the melody rushes into the low range, and settles on the Do with a beautiful ornamentation on the La. The prayerful one in his overflowing enthusiasm, in his joy, is gradually appeased in this descent to the low range, and the virga with episema that closes the do incisus. The last two incise are much more moderate, but with great fervor: the rhythm is amplified, and the neumatic graphics are clear in this sense. The second incise is a developed variation of the first, as mentioned above. The motif is made up of two beautiful curves, ascending and descending, which lead the melody peacefully towards the final cadence in Sol. The prayerful person looks up to heaven, seeks the Father’s mercy, and then bows with great reverence and devotion until he kneels in the Sol. In the last incise, the quilisma confers even more amplitude, more solemnity to this gaze of adoration in search of the Father in the heights of the mode. The prayerful one also kneels in the pes subbipunctis, but this time he even prostrates himself in the pes quassus and the pressus maior of the final coda.
From the lowest register of the piece, from the depths of the heart of men, the verse starts and presents the plea: De profundis clamavi, from the depths I cried out. The motif that begins the jubilus, as we have already stated, is heard again. In the accent of clamavi, the prayerful one cries out to Heaven with a fiery and expressive ascent from the dominant, amplified by the quilisma. In effect, the melodic movement rises powerfully to the high Sol, then settles on the Fa to descend reverently to the Re from where it subsides with a graceful turn around the Re on the posttonic syllable.
The word closes on a Do-Si cadence, which invites us to continue but also gives this plea a much more expressive nuance because of the semitonal relationship. The last incise of this first phrase, ad te Domine, to you Lord, begins with a majestic interval of a fourth, underlined by a pes quadratus: like lifting the hands in supplication towards the Lord. The soul delights in the pronoun te with great devotion, and slowly there is a wide and reverent descent, reinforced by the quilisma, from the dominant to the fundamental of the mode that resounds in the vocative Domine, in the depths of the mode. The prayerful person, once again prostrated before the Lord, sings with humility and loving tenderness.
In the second phrase, the vocative Domine reappears, and from it rises an almost vehement prayer of supplication. It is the same motif as at the beginning of the piece, as we have already indicated, starting from the same depths, but here it preludes the climax of the piece, in exaudi. The supplication to be heard, exaudi, listen, receives all the weight and musical load of the clamor. A salicus of four notes, leads the melody with great firmness from the Re to the high Sol, and in the accent of the imperative exaudi a pes quadratus crowns the word on the high La. A masterful leap of a fifth, La-Re, returns the melodic movement to the range of the dominant where the rhythm is extended again with an elongated torculus, a quilismatic movement: all this prolongs the supplication. The melody undoubtedly gives the text a singular expressiveness. Until the end of this imperative, the tension is constant. It is the cry of the soul, almost a cry of anguish, the cry from the depths mentioned above, the cry that echoes all the sufferings of humanity. This is masterfully united with the voice of supplication, vocem meam, my voice, which closes the versicle. The motif of the beginning of the piece and the versicle is repeated, with great similarity (the Graduale Novum restores the torculus of vocem Sol-Do-Si, identical to those of the other melodic motifs), from the depths. After that, the jubilus’ melody unfolds again at the end of meam, and that confident, enthusiastic supplication, my supplication, and everyone’s supplication, is prolonged by the repetition of the jubilus of this sublime alleluia chant.
Allelúja, allelúja. ℣. Ps, 129, 1-2. De profúndis clamávi ad te, Dómine: Dómine, exáudi oratiónem meam. Allelúja.
Secreta. Pro nostræ servitútis augménto sacrifícium tibi, Dómine, laudis offérimus: ut, quod imméritis contulísti, propítius exsequáris. Per Dóminum.
Præfatio de Sanctissima Trinitate.
Sanctus, Benedictus, Agnus Dei.
Communio. Marc. 11, 24. Amen, dico vobis, quidquid orántes pétitis, crédite, quia accipiétis, et fiet vobis.
Postcommunio. Quǽsumus, omnípotens Deus: ut, quos divína tríbuis participatióne gaudére, humánis non sinas subjacére perículis. Per Dóminum.
✠ Sequéntia sancti Evangélii secúndum Matthǽum.
Matth. 9, 18-26.
In illo témpore: Loquénte Jesu ad turbas, ecce, princeps unus accéssit et adorábat eum, dicens: Dómine, fília mea modo defúncta est: sed veni, impóne manum tuam super eam, et vivet. Et surgens Jesus sequebátur eum et discípuli ejus. Et ecce múlier, quæ sánguinis fluxum patiebátur duódecim annis, accéssit retro et tétigit fimbriam vestiménti ejus. Dicébat enim intra se: Si tetígero tantum
vestiméntum ejus, salva ero. At Jesus convérsus et videns eam, dixit: Confíde, fília, fides tua te salvam fecit. Et salva facta est múlier ex illa hora. Et cum venísset Jesus in domum príncipis, et vidísset tibícines et turbam tumultuántem, dicebat: Recédite: non est enim mórtua puélla, sed dormit. Et deridébant eum. Et cum ejécta esset turba, intrávit et ténuit manum ejus. Et surréxit puella. Et éxiit fama hæc in univérsam terram illam.
Credo.
Offertorium. Ps. 129, 1-2. De profúndis clamávi ad te, Domine: Dómine, exáudi oratiónem meam: de profúndis clamávi ad te, Dómine.
Matth. 9, 18-26.
In illo témpore: Loquénte Jesu ad turbas, ecce, princeps unus accéssit et adorábat eum, dicens: Dómine, fília mea modo defúncta est: sed veni, impóne manum tuam super eam, et vivet. Et surgens Jesus sequebátur eum et discípuli ejus. Et ecce múlier, quæ sánguinis fluxum patiebátur duódecim annis, accéssit retro et tétigit fimbriam vestiménti ejus. Dicébat enim intra se: Si tetígero tantum
vestiméntum ejus, salva ero. At Jesus convérsus et videns eam, dixit: Confíde, fília, fides tua te salvam fecit. Et salva facta est múlier ex illa hora. Et cum venísset Jesus in domum príncipis, et vidísset tibícines et turbam tumultuántem, dicebat: Recédite: non est enim mórtua puélla, sed dormit. Et deridébant eum. Et cum ejécta esset turba, intrávit et ténuit manum ejus. Et surréxit puella. Et éxiit fama hæc in univérsam terram illam.
Credo.
Offertorium. Ps. 129, 1-2. De profúndis clamávi ad te, Domine: Dómine, exáudi oratiónem meam: de profúndis clamávi ad te, Dómine.
Secreta. Pro nostræ servitútis augménto sacrifícium tibi, Dómine, laudis offérimus: ut, quod imméritis contulísti, propítius exsequáris. Per Dóminum.
Præfatio de Sanctissima Trinitate.
Sanctus, Benedictus, Agnus Dei.
Communio. Marc. 11, 24. Amen, dico vobis, quidquid orántes pétitis, crédite, quia accipiétis, et fiet vobis.
Postcommunio. Quǽsumus, omnípotens Deus: ut, quos divína tríbuis participatióne gaudére, humánis non sinas subjacére perículis. Per Dóminum.
✠ ✠ ✠
Concéde, miséricors Deus, fragilitáti nostræ præsídium; ut, qui sanctæ Dei Genitrícis memóriam ágimus; intercessiónis ejus auxílio, a nostris iniquitátibus resurgámus. Per Christum Dóminum nóstrum.
Deus, a quo sancta desidéria, recta consília, et justa sunt ópera: da servis tuis illam, quam mundus dare non potest, pacem; ut et corda nostra mandátis tuis dédita, et hóstium subláta formídine, témpora sint tua protectióne tranquílla. Per Dóminum.
Deus, qui caritátis dona per grátiam Sancti Spíritus tuórum fidélium córdibus infudísti: da fámulis et famulábus tuis, pro quibus tuam deprecámur cleméntiam, salútem mentis et córporis; ut te tota virtúte díligant, et quæ tibi plácita sunt, tota dilectióne perfíciant. Per Dóminum.
Laus Deo Virginique Matri











Comments
Post a Comment