Aurem tuam, quǽsumus, Dómine, précibus nostris accómmoda: et mentis nostræ ténebras, grátia tuæ visitationis illústra: Qui vivis.
Prope est jam Dóminus, veníte, adorémus.
Today is the 3rd Sunday in Advent and the Octave of the Immaculate Conception of the Most Blessed Virgin Mary. The Mass today is Gaudete in Domino semper and, today, the vestments at Mass are rose not violet (they are white, in the Paris Rite).
The Liturgia page for today is here. The libellus for Holy Mass is here, and for Vespers here. I managed to remember 1st Vespers Saturday morning only five minutes or so after the Hour was begun.
The Mass Gaudete in Domino semper, composed by François Giroust (1738-1799) for the Sacring of Louis XVI (whose last maître de chapelle he was) in 1775, was sung. That Giroust also wrote music (happily lost) for the Masonic cult and then for the Revolution was a 'sign of the times', I suspect, in much the same way that On Eagles' Wings or Shine Jesus Shine and the calamitous suppression yet again of the Traditional Mass are 'signs of the times': we ignore these at the peril of both our civilisation and of our immortal souls. The Gloria was omitted propter Adventus; the Credo also, Credo III being sung instead.
Statio ad S. Petrum
Introitus. Phil. 4, 4–6. Gaudéte in Dómino semper: íterum dico, gaudéte. Modéstia vestra nota sit ómnibus homínibus: Dóminus enim prope est. Nihil sollíciti sitis: sed in omni oratióne petitiónes vestræ innotéscant apud Deum. Ps. 84, 2. Benedixísti, Dómine, terram tuam: avertísti captivitátem Jacob. ℣. Glória Patri.
Kyrie.
Oratio. Aurem tuam, quǽsumus, Dómine, précibus nostris accómmoda: et mentis nostræ ténebras, grátia tuæ visitationis illústra: Qui vivis.
Lectio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Philippénses.
Philipp. 4, 4–7.
Fratres: Gaudéte in Dómino semper: íterum dico, gaudéte. Modéstia vestra nota sit ómnibus homínibus: Dóminus prope est. Nihil sollíciti sitis: sed in omni oratióne et obsecratióne, cum gratiárum actióne, petitiónes vestræ innotéscant apud Deum. Et pax Dei, quæ exsúperat omnem sensum, custódiat corda vestra et intellegéntias vestras, in Christo Jesu, Dómino nostro.
Graduale. Ps. 79, 2, 3 et 2. Qui sedes, Dómine, super Chérubim, éxcita poténtiam tuam, et veni. ℣. Qui regis Israël, inténde: qui dedúcis, velut ovem, Joseph.
✠ Sequéntia sancti Evangélii secúndum Joánnem.
Joann, l, 19–28.
In illo tempore: Misérunt Judǽi ab Jerosólymis sacerdótes et levítas ad Joánnem, ut interrogárent eum: Tu quis es? Et conféssus est, et non negávit: et conféssus est: Quia non sum ego Christus. Et interrogavérunt eum: Quid ergo? Elías es tu? Et dixit: Non sum. Prophéta es tu? Et respondit: Non. Dixérunt ergo ei: Quis es, ut respónsum demus his, qui misérunt nos? Quid dicis de te ipso? Ait: Ego vox clamántis in desérto: Dirígite viam Dómini, sicut dixit Isaías Prophéta. Et qui missi fúerant, erant ex pharisǽis. Et interrogaverunt eum, et dixérunt ei: Quid ergo baptízas, si tu non es Christus, neque Elías, neque Prophéta? Respóndit eis Joánnes, dicens: Ego baptízo in aqua: médius autem vestrum stetit, quem vos nescítis. Ipse est, qui post me ventúrus est, qui ante me factus est: cujus ego non sum dignus ut solvam ejus corrígiam calceaménti. Hæc in Bethánia facta sunt trans Jordánem, ubi erat Joánnes baptízans.
Credo.
Was happy to see that Neumz selected this Offertory to feature in its emailed 'exegetical' (I cannot think of the proper word) letter for Gaudete.
We have chosen in Neumz the offertory chant Benedixísti Dómine to celebrate this Third Sunday of Advent. The text, taken from Psalm 84... is a chant of thanksgiving for all that the Lord has done for his people. The text sings, Benedixísti, Dómine, terram tuam: avertísti captivitátem Jacob: remisísti iniquitátem plebis tuæ, which means, 'O Lord, you have blessed your land, you have put an end to Jacob’s captivity; you have forgiven the guilt of your people'. Psalm 84 is one of the most characteristic of Advent and was written after the return from captivity in Babylon. Jacob is his ancient people, the people of Israel, descendants of Abraham, and ultimately all of us, the faithful. In this thanksgiving, all the benefits received are made explicit: the promised land, the return of the prisoners after the captivity, and the forgiveness of sins. After taking possession of the promised land, the people of Israel had to endure many snares from their enemies; and when they sinned against their God, they were taken into captivity, not for extermination, but for correction. After being for a time under foreign rule, they suffered captivity several times and were released. Now, the Lord delivers us from bondage, but not by delivering us from foreign enemies, but by delivering us from evil deeds, from our sins, by which we were under the dominion of Evil. For when one is freed from his sins, there will no longer be any way to be dominated by the Old Enemy. It is therefore a spiritual deliverance, something that operates within us. The Lord has blessed his land because it has produced marvelous fruits: the human nature of Christ and all the members of his Mystical Body. He has put an end to the captivity of men who were under the yoke of sin. We are the fruit of the land of blessing, and it is through our offering, united to that of Christ in sacrifice, that the liberation and forgiveness of the people are completed.
Offertorium. Ps. 84, 2. Benedixísti, Dómine, terram tuam: avertísti captivitátem Jacob: remisísti iniquitatem plebis tuæ.
Secreta. Devotiónis nostræ tibi, quǽsumus, Dómine, hóstia júgiter immolétur: quæ et sacri péragat institúta mystérii, et salutáre tuum in nobis mirabíliter operétur. Per Dóminum.
Præfatio de Adventu in Proprio Parisiensi.
Vere dignum et justum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: per Christum Dóminum nostrum. Quem pérdito hóminum géneri, Salvatórem miséricors et fidélis promisísti; cujus véritas instrúeret ínscios, sánctitas justificáret ímpios, virtus adjuváret infírmos. Dum ergo prope est ut véniat, quem missúrus es, et dies affúlget liberatiónis nostræ, in hac promissiónum tuárum fide, piis gáudiis exsultámus. Et ídeo cum Ángelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia cæléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes:
Sanctus, Benedictus.
The O salutaris Hostia of François Giroust was sung at the Elevation.
Agnus Dei.
Agnus Dei.
At the Communion, the Schola sang the 11th century prose Qui regis sceptra, from the Paris Rite.
Qui regis sceptra forti dextra solus cuncta:
Tu plebi tuam ostende magnam excitándo poténtiam.
Præsta illi dona salutária.
Quem prædixérunt prophética vaticínia,
A clara poli régia:
In nostra Jesum mitte, Dómine, arva.Amen.
This score is at Gregobase and while the text and melody is more or less identical, the lower voices sang an added cadence (there is doubtless a proper term...) at Saint-E. after the final syllables of salutaria, vaticinia, regia, and arva. The organ introduction there begins at 1:10:19.
There is a recording of the Benedictines of Clear Creek on their album Rorate Coeli: Marian Sounds of Advent; Qui regis sceptra begins at 2:05.
Communio. Is. 35, 4. Dícite: pusillánimes, confortámini et nolíte timére: ecce, Deus noster véniet et salvábit nos.
Postcommunio. Implorámus, Dómine, cleméntiam tuam: ut hæc divína subsídia, a vítiis expiátos, ad festa ventúra nos prǽparent. Per Dóminum.
I will add the video-recording of 2nd Vespers here, after the Hour is completed.
✠ ✠ ✠
Deus, a quo sancta desidéria, recta consília, et justa sunt ópera: da servis tuis illam, quam mundus dare non potest, pacem; ut et corda nostra mandátis tuis dédita, et hóstium subláta formídine, témpora sint tua protectióne tranquílla. Per Dóminum.
Deus, qui caritátis dona per grátiam Sancti Spíritus tuórum fidélium córdibus infudísti: da fámulis et famulábus tuis, pro quibus tuam deprecámur cleméntiam, salútem mentis et córporis; ut te tota virtúte díligant, et quæ tibi plácita sunt, tota dilectióne perfíciant. Per Dóminum.
Laus Deo Virginique Matri
Comments
Post a Comment