Allelúja, allelúja, tu, puer, Prophéta Altíssimi vocáberis: præíbis ante Dóminum paráre vias ejus, allelúja...
Deus, qui præséntem diem honorábilem nobis in beáti Joánnis nativitáte fecísti: da pópulis tuis spirituálium grátiam gaudiórum; et ómnium fidélium mentes dirige in viam salútis ætérnæ. Per Dóminum.
Today is the feast of the Nativity of Saint John the Baptist; it is Monday in the 5th week post Pentecosten. The French version of the Office hymns is Pierre Corneille's (with thanks to Fr Maximilien-Marie du Sacré-Coeur, here).
The Matins hymn. I left these hymns in the usual font here because otherwise the lines' length requires them to be broken.
The Mass is De ventre matris meae. I've begun this on Sunday, after Vespers at Saint-E. but a couple of hours before I say Vespers, and, when last I checked there was nothing at their website indicating whether this De ventre matris meae will be a missa cantata or a ferial missa lecta. On X, they have announced the Mass at 1000 my time with livret i.e. a missa cantata; this isn't, however, showing up on the Liturgia site. We shall see.
Antra desérti téneris sub annis,
Cívium turmas fúgiens, petísti,
Ne levi saltem maculáre vitam
Flámine posses.
Prǽbuit hirtum tégumen camélus
Artubus sacris, stróphium bidéntes;
Cui latex haustum, sociáta pastum
Mella locústis.
Céteri tantum cecinére Vatum
Corde præságo jubar affutúrum;
Tu quidem mundi scelus auferéntem
Indice prodis.
Non fuit vasti spátium per orbis
Sánctior quisquam génitus Joánne,
Qui nefas sæcli méruit lavántem
Tíngere lymphis.
Glória Patri, genitǽque Proli,
Et tibi, compar utriúsque semper,
Spíritus alme, Deus unus omni
Témpore sæcli.
Amen.Tu portes au désert tes plus tendres années,Et tu fuis tout commerce humain,Tant tu trembles de voir tes vertus profanéesPar le moindre mot dit en vain.Ceint d’un cuir de brebis, ton corps pour couverturePrend un rude poil de chameau,La langouste et le miel pour toute nourriture,Et pour tout breuvage un peu d’eau.Vous n’avez que prévu, que prédit le Messie,Prophètes, en termes couverts:Lui seul montre du doigt la figure éclaircieDans le Sauveur de l’univers.Aussi d’aucune femme on n’a jamais vu naîtreDe mérites plus achevés;Et le ciel le choisit pour baptiser son Maître,Et laver qui nous a lavés.Gloire soit à jamais au Père inconcevable!Gloire au Verbe-Chair en tout lieu!Gloire à leur Esprit Saint, ainsi qu’eux ineffable,Qui n’est avec eux qu’un seul Dieu!
And that of Lauds.
O nimis felix, meritíque celsi,Nésciens labem nívei pudóris,Prǽpotens Martyr, nemorúmque cultor,Máxime Vatum.Serta ter denis álios corónantAucta creméntis, duplicáta quosdam,Trina centéno cumuláta fructuTe sacer ornant.Nunc potens nostri méritis opímisPéctoris duros lápides repélle:Asperum planans iter, et refléxosDírige calles.Ut pius mundi Sator et RedémptorMéntibus pulsa livióne purisRite dignétur véniens sacrátosPónere gressus.Láudibus cives célebrent supérniTe, Deus simplex paritérque trine,Súpplices et nos véniam precámur:Parce redémptis.Amen.Ô trop et trop heureux, toi qui vécus sans tache!Que ton haut mérite surprend,Martyr, qu’à ton désert ton innocence attache,Toi, des prophètes le plus grand!Les uns de trente fleurs parent une couronneQui les empêche de vieillir;D’autres en ont le double, et la tienne te donneJusqu’à cent fruits à recueillir.Amollis donc, grand saint, de nos cœurs indocilesLa dureté par tes vertus;Aplanis les sentiers âpres et difficiles,Redresse les chemins tortus.Purge si bien nos cœurs de toute indigne envie,Que l’Auteur, le Sauveur de tous,Quand Il voudra jeter les yeux sur notre vie,Aime à descendre et vivre en nous.Ô grand Dieu, qui n’entends au ciel que des louangesA la gloire de Ton saint Nom,Si nous joignons d’ici nos voix aux voix des anges,C’est pour Te demander pardon.
After the night Office (it almost 0500), I see that the Liturgia page is here. The libellus for Holy Mass is here.
The Introit procession was made at Le Barroux-- I do need to buy their Processionale.
At Saint-Eugène, the troped Introit will be sung-- I remember that this is quite wonderful (as are the other feasts when the Schola uses the troped Introits). Henry du Mont's Messe royale will be sung, including its Credo.
Audíte, insulæ, et atténdite, pópuli de longe: Dóminus ab útero vocávit me: De ventre * matris meæ vocávit me Dóminus nómine meo: De útero genitrícis meæ me vocávit Deus meus meo nómine: et pósuit os meum ut gládium acútum: Antequam formarer in útero a Deo sum ágnitus, et in vulva matris propheta vocatus: sub teguménto manus suæ protéxit me, in óculis Dómini glorificátus et in umbra manus suæ protéctus: pósuit me quasi sagíttam eléctam. Ps. Bonum est confitéri Dómino: * et psállere nómini tuo, Altíssime. V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. De ventre matris meæ vocávit etc.
Introitus. Is. 49, 1 et 2. De ventre matris meæ vocávit me Dóminus in nómine meo: et pósuit os meum ut gládium acútum: sub teguménto manus suæ protéxit me, et pósuit me quasi sagíttam eléctam. Ps. 91, 2. Bonum est confitéri Dómino: et psállere nómini tuo, Altíssime. V. Glória Patri.
Kyrie, Gloria.
Oratio. Deus, qui præséntem diem honorábilem nobis in beáti Joánnis nativitáte fecísti: da pópulis tuis spirituálium grátiam gaudiórum; et ómnium fidélium mentes dirige in viam salútis ætérnæ. Per Dóminum.
Léctio Isaíæ Prophétæ.
Is. 49, 1-3, 5, 6 et 7.
Audíte, ínsulæ, et atténdite, pópuli, de longe: Dóminus ab útero vocavit me, de ventre matris meæ recordátus est nóminis mei. Et pósuit os meum quasi gládium acútum: in umbra manus suæ protéxit me, et pósuit me sicut sagíttam eléctam: in pháretra sua abscondit me. Et dixit mihi: Servus meus es tu, Israël, quia in te gloriábor. Et nunc dicit Dóminus, formans me ex útero servum sibi: Ecce, dedi te in lucem géntium, ut sis salus mea usque ad extrémum terræ. Reges vidébunt, et consúrgent príncipes, et adorábunt propter Dominum et sanctum Israël, qui elégit te.
Graduale. Jer. 1, 5 et 9. Priusquam te formárem in útero, novi te: et ántequam exíres de ventre, santificávi te. V. Misit Dóminus manum suam, et tétigit os meum, et dixit mihi.
Allelúja, allelúja. V. Luc. 1, 76. Tu, puer, Prophéta Altissimi vocáberis: præíbis ante Dóminum paráre vias ejus. Allelúja.
At Saint-Eugène, no Sequentia will be sung. I may add Adam of Saint Victor's here if-- errands this morning, alas-- I get around to it.
✠ Sequéntia sancti Evangélii secúndum Lucam.
Luc. 1, 57-68.
Elísabeth implétum est tempus pariéndi, et péperit fílium. Et audiérunt vicíni et cognáti ejus, quia magnificávit Dóminus misericórdiam suam cum illa, et congratulabántur ei. Et factum est in die octávo, venérunt circumcídere púerum, et vocábant eum nómine patris sui Zacharíam. Et respóndens mater ejus, dixit: Nequaquam, sed vocábitur Joánnes. Et dixérunt ad illam: Quia nemo est in cognatióne tua, qui vocátur hoc nómine. Innuébant autem patri ejus, quem vellet vocári eum. Et póstulans pugillárem, scripsit, dicens: Joánnes est nomen ejus. Et miráti sunt univérsi. Apértum est autem illico os ejus et lingua ejus, et loquebátur benedícens Deum. Et factus est timor super omnes vicínos eórum: et super ómnia montána Judǽæ divulgabántur ómnia verba hæc: et posuérunt omnes, qui audíerant in corde suo, dicéntes: Quis, putas, puer iste erit? Etenim manus Dómini erat cum illo. Et Zacharías, pater ejus, repletus est Spiritu Sancto, et prophetávit, dicens: Benedíctus Dóminus, Deus Israël, quia visitávit et fecit redemptiónem plebis suæ.
✠ Sequéntia sancti Evangélii secúndum Lucam.
Luc. 1, 57-68.
Elísabeth implétum est tempus pariéndi, et péperit fílium. Et audiérunt vicíni et cognáti ejus, quia magnificávit Dóminus misericórdiam suam cum illa, et congratulabántur ei. Et factum est in die octávo, venérunt circumcídere púerum, et vocábant eum nómine patris sui Zacharíam. Et respóndens mater ejus, dixit: Nequaquam, sed vocábitur Joánnes. Et dixérunt ad illam: Quia nemo est in cognatióne tua, qui vocátur hoc nómine. Innuébant autem patri ejus, quem vellet vocári eum. Et póstulans pugillárem, scripsit, dicens: Joánnes est nomen ejus. Et miráti sunt univérsi. Apértum est autem illico os ejus et lingua ejus, et loquebátur benedícens Deum. Et factus est timor super omnes vicínos eórum: et super ómnia montána Judǽæ divulgabántur ómnia verba hæc: et posuérunt omnes, qui audíerant in corde suo, dicéntes: Quis, putas, puer iste erit? Etenim manus Dómini erat cum illo. Et Zacharías, pater ejus, repletus est Spiritu Sancto, et prophetávit, dicens: Benedíctus Dóminus, Deus Israël, quia visitávit et fecit redemptiónem plebis suæ.
Credo.
At Saint-Eugène, at the incensing during the Offertory the Vespers hymn Ut queant laxis will be sung in 'the Italian tone' (I don't know at all); the text is by Paul the Deacon (8th century). 'The first letters of each verse of the first strophe have given their names to our musical notes.'
UT queant laxis REsonáre fibris
MIra gestórum FAmuli tuórum,
SOLve pollúti LAbii reátum,
Sancte Ioánnes.Núntius celso véniens Olympo,
Te patri magnum fore nascitúrum,
Nomen, et vitæ sériem geréndæ
Ordine promit.
Ille promíssi dubius supérni,
Pérdidit promptæ módulos loquélæ:
Sed reformásti génitus perémptæ
Organa vocis.
Ventris obstrúso récubans cubíli,
Sénseras Regem thálamo manéntem:
Hinc parens nati méritis utérque
Abdita pandit.
Glória Patri, genitæque Proli,
Et tibi compar utriúsque semper,
Spíritus alme, Deus unus, omni
Témpore sæcli. Amen.
Offertorium. Ps. 91, 13. Justus ut palma florébit: sicut cedrus, quæ in Líbano est, multiplicábitur.
Secreta. Tua, Dómine, munéribus altária cumulámus: illíus nativitátem honóre débito celebrántes, qui Salvatórem mundi et cécinit ad futúrum et adésse monstravit, Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum: Qui tecum vivit.
Praefatio Sanctorum, in the Use of Paris.
Vere dignum et justum est, æquum et salutáre nos tibi semper et ubíque grátias ágere, Dómine sancte, Pater omnípotens, aeterne Deus: Qui glorificáris in concílio Sanctórum, et eórum coronándo mérita, corónas dona tua: Qui nobis in eórum præbes, et conversatióne exémplum, et communióne consórtium et intercessióne subsídium: ut tantam habéntes impósitam nubem téstium, per patiéntiam currámus ad propósitum nobis certámen, et cum eis percipiámus immarcescíbilem glóriæ corónam: per Jesum Christum Dóminum nostrum, cujus sánguine ministrátur nobis intróitus in ætérnum regnum. Per quem majestátem tuam treméntes adórant Angeli et omnes Spirítuum cæléstium chori sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admítti júbeas deprecámur, súpplici confessióne dicéntes:
Sanctus, Benedictus.
At Saint-Eugène, the O salutaris Hostia at the Elevation is sung according to the Use of Coutances in the 1st tone.
Agnus Dei.
At Saint-Eugène, the Schola will sing the antiphon Tu puer Propheta with the Benedictus in faux-bourdon in the 2nd tone in the Paris Use, from the edition of 1739.
Communio. Luc. 1, 76. Tu, puer, Propheta Altíssimi vocaberis: præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias ejus.
Communio. Luc. 1, 76. Tu, puer, Propheta Altíssimi vocaberis: præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias ejus.
Postcommunio. Sumat Ecclésia tua, Deus, beáti Joánnis Baptístæ generatióne lætítiam: per quem suæ regeneratiónis cognóvit auctórem, Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum: Qui tecum vivit.
The Vespers hymn. And I will add the video-recording of First Vespers celebrated yesterday at Saint-Eugène here; the livret for that Hour is here. Second Vespers would be streamed (in my experience) only if it were a Sunday or one of the greatest feasts e.g. Christmas; but it would be wonderful in this case to be wrong.
Ut queant laxis resonáre fibris
Mira gestórum fámuli tuórum,
Solve pollúti lábii reátum,
Sancte Joánnes.
Núntius celso véniens Olýmpo,
Te patri magnum fore nascitúrum,
Nomen, et vitæ sériem geréndæ
Ordine promit.
Ille promíssi dúbius supérni,
Pérdidit promptæ módulos loquélæ;
Sed reformásti génitus perémptæ
Organa vocis.
Ventris obstrúso récubans cubíli
Sénseras Regem thálamo manéntem;
Hinc parens nati méritis utérque
Abdita pandit.
Glória Patri, genitǽque Proli,
Et tibi, compar utriúsque semper,
Spíritus alme, Deus unus omni
Témpore sæcli.
Amen.Redonne l’innocence à nos lèvres coupables,Et nous inspire des ardeurs,Digne et saint Précurseur, qui nous rendent capablesDe chanter tes grandeurs.Un ange tout exprès envoyé vers ton père,Du ciel en ta faveur ouvert,lui prescrivit ton nom, prédit ton ministère,Et ta vie au désert.Lui, qui n’osa donner une entière croyanceAux promesses du roi des rois,En demeura muet jusques à ta naissance,Qui lui rendit la voix.Prisonnier dans un flanc, tu reconnus ton maîtreEnfermé dans un autre flanc,Et le fis, tout caché, hautement reconnaîtreAux auteurs de ton sang.Gloire soit à jamais au Père inconcevable!Gloire au Verbe-Chair en tout lieu!Gloire à leur Esprit Saint, ainsi qu’eux ineffable,Avec eux un seul Dieu!
LDVM
Comments
Post a Comment