De ore prudéntis procédit mel, allelúja: dulcédo mellis est sub língua ejus, allelúja: favus distíllans lábia ejus, allelúja, allelúja...

At illi obtulérunt ei partem piscis assi et favum mellis.






Today is the third day of Easter, Feria IIIa Paschatis. Am using the video from Barroux again because the audio recording isn't capturing the entire Mass; I don't know if the technical experts simply don't realise that this is happening or who knows what-- I am going to presume that most of their audience will be making use of the video recording, eh. I have to go out later on to make a photocopy of my federal tax return for the use of the Oregon revenuers, tsk. 

There is no scheduled page at YouTube for Saint-Eugène today (it is 0530ish) but, as has happened on many occasions, I surmise that, a few minutes before 1000, it will make its appearance; of course it is possible that the next transmission will be Sunday in Albis. I won't know until after I've returned from my ridiculous errand. 

The libellum for Holy Mass at Saint-Eugène is here. M le Curé is the celebrant; it is what we would call a missa cantata, a sung Mass, i.e. there is no deacon nor subdeacon today. The Schola is singing. I notice that M Vardon is running the show; presumably M de Villiers is having a well-deserved holiday after all the labors of Passiontide and Holy Week. 


Statio ad S. Paulum

After visiting St Peter’s [yesterday's statio], it was fitting that the neophytes should at once be brought to the Doctor of the Gentiles, beside whose tomb they had learnt the first rudiments of the new law of the Gospel. Therefore in the lesson from the Acts of the Apostles chosen for today, it is Paul who announces to the faithful the resurrection of the Saviour as Peter did on Easter Monday. The Introit is drawn from Ecclesiasticus (15, 3-4) and is followed, as yesterday, by Psalm 104: He gave them the water of wisdom to drink, alleluia: she shall be made strong in them, and shall not be moved, alleluia: and he shall exalt them for ever, alleluia, alleluia. Give glory to the Lord, and call upon His name; declare His deeds among the Gentiles.

The Collect refers to the new generation which has brought
joy to the Church, and enlarged the ranks of the faithful: O God, who givest increase to the Church with an offspring ever renewed; grant that thy servants may hold fast in their lives to the mystery which they have received in faith. Through our Lord. Sacramentum vivendo teneant-- that is, that they may realize all which baptism means, inasmuch as it communicates to us the very life of Jesus Christ Himself. How grand and sublime is the rule of life set forth today with a solemn simplicity of language that recalls the omnipotent simplicity of the words of God. No human mind could rise to such heights and still less put before others with equal authority so sublime an ideal. This divine language, which not only formulates, but through grace accomplishes that which it announces, is the language of Christ alone. If the Church repeats it, it is in His name and by His authority, and the Catholic can find in the very words of the sacred liturgy the proofs of the divine mission of the Church. (Liber Sacramentorum)

Introitus. Eccli. 15, 3 et 4. 26:55 in video. Aqua sapiéntiæ potávit eos, allelúja: firmábitur in illis et non flectétur, allelúja: et exaltábit eos in ætérnum, allelúja, allelúja. Ps. 104, 1. Confitémini Dómino et invocáte nomen ejus: annuntiáte inter gentes ópera ejus. ℣. Glória Patri.




The Gloria at Barroux begins at 32:25.

Oratio. 35:32 Deus, qui Ecclésiam tuam novo semper fetu multíplicas: concéde fámulis tuis; ut sacraméntum vivéndo téneant, quod fide percepérunt. Per Dóminum.

Léctio Actuum Apostolórum.
Act. 13, 16 et 26-33. 36:26

In diébus illis: Surgens Paulus et manu silentium índicens, ait: Viri fratres, fílii generis Abraham, et qui in vobis timent Deum, vobis verbum salútis hujus missum est. Qui enim habitábant Jerúsalem, et príncipes ejus, ignorántes Jesum et voces Prophetárum, quæ per omne sábbatum legúntur, judicántes implevérunt: et nullam causam mortis inveniéntes in eo, petiérunt a Piláto, ut interfícerent eum. Cumque consummássent ómnia, quæ de eo scripta erant, deponéntes eum de ligno, posuérunt eum in monuménto. Deus vero suscitávit eum a mórtuis tértia die: qui visus est per dies multos his, qui simul ascénderant cum eo de Galilǽa in Jerúsalem, qui usque nunc sunt testes ejus ad plebem. Et nos vobis annuntiámus eam, quæ ad patres nostros repromíssio facta est: quóniam hanc Deus adimplévit fíliis nostris, resúscitans Jesum Christum, Dóminum nostrum.

The Gradual throughout the whole of the Octave is taken from Psalm 117, to which there is added today a verse of Psalm 106, referring to the catholicity of the Church who gathers in her sons from all the countries of the earth. This mark of the universality of the New Covenant is brought forward especially on this day on which the station is celebrated in the basilica of the Doctor Gentium-- of him who was the most energetic exponent of this teaching. "This is the day which the Lord hath made: let us be glad and rejoice therein." Psalm 106: "Let those now speak who have been redeemed by our Lord: whom he hath redeemed out of the hand of the enemy, and gathered out of the nations, alleluia, alleluia. The Lord is risen from the sepulchre, who for us hung upon a tree." (Liber Sacramentorum)

Graduale. Ps. 117, 24. 39:00 Hæc dies, quam fecit Dóminus: exsultémus et lætémur in ea. ℣. Ps. 106, 2. Dicant nunc, qui redémpti sunt a Dómino: quos rédemit de manu inimíci, et de regiónibus congregávit eos.




Allelúja, allelúja. 41:57 ℣. Surrexit Dóminus de sepúlcro, qui pro nobis pepéndit in ligno.




The plainchant Sequentia is sung, with some harmony. 44:08. 

Víctimæ pascháli laudes ímmolent Christiáni.
Agnus rédemit oves: Christus ínnocens Patri reconciliávit peccatóres.
Mors et vita duéllo conflixére mirándo: dux vitæ mórtuus regnat vivus.
Dic nobis, María, quid vidísti in via?
Sepúlcrum Christi vivéntis et glóriam vidi resurgéntis.
Angélicos testes, sudárium et vestes.
Surréxit Christus, spes mea: præcédet vos in Galilǽam.
Scimus Christum surrexísse a mórtuis vere: tu nobis, victor Rex, miserére.
Amen. Allelúia.

✠ Sequéntia sancti Evangélii secúndum Lucam.
Luc. 24, 36-47. 45:44
In illo témpore: Stetit Jesus in médio discipulórum suórum et dicit eis: Pax vobis: ego sum, nolíte timére. Conturbáti vero et contérriti, existimábant se spíritum vidére. Et dixit eis: Quid turbáti estis, et cogitatiónes ascéndunt in corda vestra? Vidéte manus meas et pedes, quia ego ipse sum: palpáte et vidéte: quia spíritus carnem et ossa non habet, sicut me vidétis habére. Et cum hoc dixísset, osténdit eis manus et pedes. Adhuc autem illis non credéntibus et mirántibus præ gáudio, dixit: Habétis hic aliquid, quod manducétur? At illi obtulérunt ei partem piscis assi et favum mellis. Et cum manducásset coram eis, sumens relíquias, dedit eis. Et dixit ad eos: Hæc sunt verba, quæ locútus sum ad vos, cum adhuc essem vobíscum, quóniam necésse est impléri ómnia, quæ scripta sunt in lege Móysi et Prophétis et Psalmis de me. Tunc apéruit illis sensum, ut intellégerent Scriptúras. Et dixit eis: Quóniam sic scriptum est, et sic oportébat Christum pati, et resúrgere a mórtuis tértia die: et prædicári in nómine ejus pœniténtiam, et remissiónem peccatórum in omnes gentes.

The Credo at Barroux begins at 49:42.

Offertorium. Ps. 17,14 et 16. 54:02 Intónuit de cœlo Dóminus, et Altíssimus dedit vocem suam: et apparuérunt fontes aquarum,  allelúja.





Secreta. 1:00:00 Súscipe, Dómine, fidélium preces cum oblatiónibus hostiárum: ut, per hæc piæ devotiónis offícia, ad cœléstem glóriam transeámus. Per Dóminum.

Communio. Coloss. 3, 1-2. 1:21:00 Si consurrexístis cum Christo, quæ sursum sunt quǽrite, ubi Christus est in déxtera Dei sedens, allelúja: quæ sursum sunt sápite, allelúja.




Postcommunio. 1:25:07 Concéde, quǽsumus, omnípotens Deus: ut paschális percéptio sacraménti, contínua in nostris méntibus persevéret. Per Dóminum.









LDVM





Comments