Durandus on the Second Sunday in Advent...



Rationale divinorum officiorum 6,4

Summa 1. Adventus dominica secunda. Et quo officio, 2 et 3. 4. Missae adventus secunda dominica Introitus, atque ejus interpretatio
. 5. Evangelium dominicae secundae Adventus.

1. In hac secunda dominica adventus, ut praemissum est, agitur de secundo adventu; verum quia gaudere melius est quam flere, et dilectio melior quam timor, ideo in eo quaedam dicuntur pertinentia ad secundum adventum, et quaedam ad utrumque.

R. Jerúsalem, cito véniet salus tua: Quare mœróre consúmeris? numquid consiliárius non est tibi, quia innovávit te dolor?
* Salvábo te, et liberábo te, noli timére.
V. Ego enim sum Dóminus, Deus tuus, Sanctus Israël, Redémptor tuus.
R. Salvábo te, et liberábo te, noli timére.

2. Ecce enim in matutinis primum responsorium est: Jerusalem, cito veniet salus tua: tunc omnes plorabunt, modo est tempus gaudii: aliud est de primo et secundo adventu. Praeterea, ibi sunt duo versus, secundum quasdam Ecclesias, ad idem exprimendum, sicut et in alleluja, ut jam dicetur. Primus est: Jerusalem, si me audieris, etc., utitur Dominus verbis Moysis, ut intelligatur, quod ipse est qui Moysi loquebatur. Aliquando etiam utitur verbis Salomonis, ut sciamus, quod ipse est sapientia, de qua locutus est Salomon. Istud responsorium sumptum est de Michaea, et etiam illud quod sequitur, scilicet Bethleem: quaedam tamen Ecclesiae illud dicunt dominica sequenti, et est de primo adventu, et loquitur de generatione temporali Christi et aeterna. De temporali autem dicit: Bethleem civitas Dei summi, quia in Bethleem natus est; de aeterna, cum dicit: Et egressus ejus sicut a principio dierum. De aliis responsoriis patet.

3. In laudibus prima antiphona est de secundo adventu: Ecce in nubibus coeli, etc. In Missa vero Introitus patet ad utrumque hoc modo: Populus Sion, Ecce Dominus veniet ad salvandas gentes (Isaias 30); in utroque enim adventu salvat. Sequitur: Et auditam faciet Dominus vocem laudis suaeipse enim est turtur, cujus vox audita est in terra nostra (Cant 2), quia attulit novum tempus. Vox ejus in secundo adventu erit: Venite benedictis Patris mei, etc.; versus autem pertinet ad secundum ad ventum: Qui regis Israel, intende, qui deducis velut ovem Joseph, idest de hoc mundo ducis Josephidest augmentum, idest in bono, vel ut ovem, idest simplicem.

4. Et quia in matutinis primum responsorium est Jerusalem, et in Missa Introitus est Populus Sion, ideo in hac dominica fit statio in Ecclesia quae dicitur Jerusalem. Sequitur oratio: Excita, Domine, corda nostra ad praeparandas Unigeniti tui vias, etc., quae est de primo adventu tantum, Epistola vero de secundo: Quaecumque scripta sunt, etc., ut per patientiam et consolationem scripturarum spem habeamus (Rom 15) et sic invitamur ad spem, ut quae patimur levia fiant: responsorium pertinet ad utrumque. Ad primum, cum dicitur: Ex Sion species decoris ejusad secundum dum dicit: Deus noster manifeste veniet. Versus vero ad primum tantum dicit: Congregate, scilicet o vos angeli, illi sanctos ejus, idest praedicatores bonos, qui ordinant testamentum ejus, scilicet novum, super sacrificia, idest vetus Testamentum. Prius enim est quod animale est, sicut dicit Apostolus, deinde quod spirituale. Vel quod dicit: Congregate, hoc in primitiva Ecclesia maxime necessarium fuit, scilicet o vos boni praedicatores, ut Paulus et alii. Deinde sequitur Alleluja, quod insolito modo habet duos versus, secundum quasdam Ecclesias, et hoc fit quia ibi de duplici adventu agitur. Primus est de primo, cum dicitur: Laetatus sum, etc., ante primum enim adventum Christi desperabant homines de salute; tunc vero laetati sunt, quando audierunt, quod Filius Dei homo factus erat. Secundus versus est de secundo: Stantes erant pedes nostri, idest affectus nostri, in atriis, etc.; jam enim in spe et desiderio ibi sumus. Evangelium est Luc. 21, scilicet: Erunt signa in sole et luna, etc., et est de secundo adventu tantum, ubi enim ostenduntur signa, quae fient ante diem judicii, quoniam totus mundus turbatione sua judicium Domini ostendet. Ibi etiam sequitur: Illis autem fieri incipientibus respicite, et levate capita vestra: ecce appropinquabit redemptio vestra: ecce spes. Quaedam vero Ecclesiae legunt Evangelium: Cum audisset Joannes in vinculis, quod similiter ad secundum pertinet adventum, ex eo quod Joannes quaerit: Tu es, qui venturus est, an alium expectamus? cui Dominus: Ecce ego veni ad redimendum, et rursus veniam ad salvandum, quod ex signis conjecturare potestis, quia et caeci vident, etc. (Matt 11). Offertorium est de primo adventu. Postcommunio Jerusalem, etc., quae est Baruch 4., est de utroque . In tertia vero et quarta feria, et sabbato leguntur Evangelia de testimonio Christi, scilicet de Joanne, et de testimonio Joannis de Christo et ejus adventu, de quo etiam loquitur Epistola: Patientes estote, quae tunc dicitur.

And the French version of historian etc Charles Barthélemy (1825-1888).

1. Dans ce second dimanche de l'Avent du Seigneur, comme nous l'avons dit ci-dessus, il s'agit du second avènement. Mai comme il est plus doux de se réjouir que de pleurer, et que l'amour est préférable à la crainte, c'est pourquoi certaines choses concernent le second avènement, certaines autres concernent le premier et le second.

2. En effet, voici le premier répons de matines: Jérusalem, cito veniet salus tua: tunc omnes plorabunt (Jérusalem, ton salut va bientôt venir, alors tous gémiront), dont une partie se rapporte au temps de la joie, et l'autre ai premier et au second avènements. En outre, il y a deux versets suivant certaines églises, pour exprimer la même chose; on voit aussi deux alléluia comme on le dira bientôt. Le premier est: Jérusalem, si me audieris, etc.; et le Seigneur emprunte les paroles de Moïse, pour qu'il soit bien entendu qu[e] c'est lui qui parlait à Moïse. Quelquefois aussi il se sert de paroles de Salomon, afin que nous sachions que c'est lui qu[e] est la sagesse dont a parlé Salomon. Ce répons est tiré de Michée ainsi que celui qui suit, c'est-à-dire Bethléem; cependant certaines églises le disent le dimanche suivant, et il appartient au premier avènement, et parle de la gènération
temporelle et éternelle du Christ. Touchant sa génération temporelle il dit: 
« Bethléem est la cité du grand Dieu, » parceque c'est à Bethléem qu'il est né. Touchant la génération éternelle, il dit : « Sa génération est dès le commencement de jours, dès l'éternité. » Pour ce qui est des autres répons, leur sens est clair.

3. A laudes, la première antienne se rapporte au second avènement. Elle commence ainsi: Ecce in nubibus caeli etc. Mais, à la messe , l'introït se rapporte évidemment à l'un et l'autre avènements. Le voici: Populus Sion, ecce Dominus veniet ad salvandas gentes« Peuple de Sion , voici que le Seigneur viendra pour sauver les nations » (Isaïe 30); car il sauve dans l'un et l'autre avènements. Suivent ces mots: et auditam faciet Dominus vocem laudis suae, 'et le Seigneur fera entendre la voix de ses louanges, car il est la tourterelle dont la voix a été entendue sur notre terre, et il a apporté avec lui un temps tout nouveau.' Sa voix, au second avénement, [f]era entendre ces paroles: 'Venez, les bénis de mon Père, etc.' Mais au second avénement appartient le verset Qui régis Israel, intende qui deducis Ioseph; qui conduis Joseph, c'est-à-dire qui le conduis hors de ce monde, c'est-à-dire qui diriges nos progrès, c'est-à-dire dans le bien, comme une brebis, c'est-à-dire simple comme une brebis.

4. Comme à matines le premier répons est Jérusalem, etc., et qu'à la messe l'introït est Populus Sion, c'est pourquoi, ce dimanche-là, on fait une station dans l'église , qui est appelée Jérusalem. Sait l'oraison Excita, Domine, corda nostra ad praeparandas Unigeniti tui vias, qui a trait seulement au premier avènement; mais l'èpître Quaecumque scripta sunt, etc. (Rom 15), a trait au second, afin que par la patience et la consolation des Ecritures nous conservions l'espérance, et ainsi nous sommes invités à l'espérance pour adoucir nos souffrances. Le répons appartient aux deux avènements: au premier, par ces paroles: Ex Sion species decoris ejus; au second, par celles-ci: Deus noster manifeste veniet; mais le verset ne se rapporte qu'au premier avénement. Le voici : Congregate; c'est-à-dire, vous qui êtes ses anges, rassemblez sanctos ejus, c'est-à-dire les bons prédicateurs, qui ordinant Testamentum ejus, c'est-à-dire le Nouveau, super sacrificia, au-dessus des sacrifices, c'est-à-dire au-dessus de l' Ancien-Testament; car, comme dit l'Apôtre, on doit d'abord commencer par ce qui a rapport au corps animal, et ensuite on arrive à ce qui est ou ce qu'il appelle spirituel ou qui se rapporte à l'esprit. Ce congregate fut surtout nécessaire dans la primitive Eglise: congregate, c'est-à-dire rassemblez ô vous qui êtes les bons prédicateurs, comme le bienheureux Paul et les autres. Ensuite vient Alléluia, qui, ordinairement, comprend deux versets, suivant certaines églises; et il en est ainsi, parce qu'en cet endroit il s'agit des deux avénements. Le premier verset, Laetatus sum, etc., appartient au premier avénement; car, avant le premier avénement du Christ, les hommes désespéraient de leur salut. Mais ils se réjouirent aussitôt qu'ils connurent que le Fils de Dieu s'était fait homme. Le second verset appartient au second avénement: Stantes erant pedes nostri in atriis, etcCar nous y sommes déjà en espérance et par les désirs de notre cœur. L'évangile est de saint Luc (21), c'est-à-dire Erunt signa in sole et luna etc., appartient au second avénement. On y indique les signes qui précéderont le jour du jugement, parce que le monde tout entier, par son trouble, annoncera le jugement du Seigneur. Suivent encore ces mots du même évangile: His autem fieri incipientibus, respicite et levate capita vestra. Voilà pour l'espérance. Certaines églises lisent l'évangile Cum audisset Joannes in vinculis, etc., qui, également, a trait au second avénement, parce que Jean fait cette question: Est-ce toi qui doit venir, ou si nous devons en attendre un autre? Le Seigneur lui répond: Voici que je viens pour racheter etc., et je viendrai de nouveau pour sauver, comme vous pouvez le conjecturer par mes miracles; car les aveugles voient, etc. L'offertoire a trait au premier avénement. La postcommunion Hierusalem, etc., qui est de Baruch (4 et 5), appartient à l'un et à l'autre avénements. Le mardi, le mercredi et le samedi, on lit les évangiles qui rendent témoignage du Christ, c'est-à-dire de Jean et ceux qui renferment les témoignages de Jean-Baptiste touchant le Christ et sa venue. L'épitre Patientes estote qui se dit alors, traite du même sujet.


LDVM



Comments