Saint Jerome reports that Saint Hilarion, faced...

With a man possessed by a demon garrulous in French, Latin, Greek, and the purest of Syriac, said to him, 'non curo quomodo intraveris; sed ut exeas in nomine Domini nostri Jesu Christi, impero': I don't care a whit how you entered him but I command thee in the Name of Our Lord Jesus Christ to get out. 

Today is the feast day of Saint Hilarion Abbot and Saint Ursula and her companions, Virgins and Martyrs, are commemorated-- am not sure in which editions of the Breviary and Missal it was decided to abandon the '11,000'; certainly there is no mention of that number in the 1920 Missal. The Mass Os iusti is sung or said.

Statim ergo ad interrogationem Dei servi suspensus homo, vix terram pedibus tangere coepit, et immane rugiens, Syro quo interrogatus fuerat sermone, respondit. Videres de ore barbaro, et qui Francam tantum et Latinam linguam noverat, Syra ad purum verba resonare: ut non stridor, non aspiratio, non idioma aliquod Palaestini deesset eloquii.

... Immediately on being questioned by the servant of God the man sprang up on tiptoe, so as scarcely to touch the ground with his feet, and with a wild roar replied in Syriac in which language he had been interrogated. Pure Syriac was heard flowing from the lips of a barbarian who knew only French and Latin, and that without the absence of a sibilant, or an aspirate, or an idiom of the speech of Palestine. The demon then confessed by what means he had entered into him. Further, that his interpreters who knew only Greek and Latin might understand, Hilarion questioned him also in Greek, and when he gave the same answer in the same words and alleged in excuse many occasions on which spells had been laid upon him, and how he was bound to yield to magic arts, 'I care not', said the saint, 'how you came to enter, but I command you in the name of Our Lord Jesus Christ to come out'. The man, as soon as he was healed, with a rough simplicity offered him ten pounds of gold. But the saint took from him only bread, and told him that they who were nourished on such food regarded gold as mire.

Returned from my errand to the pharmacy just in time to hear M. le Curé at Saint-E. begin the Introit Salus populi ego sumSunday's Mass, and I thought he commemorated only the feast of Saint Ursula and her Companions. I forget that, however enthusiastic he himself may be about adhering strictly to Ioannes XXIII's re-arrangements of the Sacred Liturgy, M Durodié is more or less obliged by his office and the circumstances to so adhere. It is not anything I fret about myself although weighing Saint Hilarion on the one hand and Saint Ursula with (let us face it) at the least a certain number of entirely fabulous Companions on the other (although their names remain in the Martyrologium recentior)-- I myself would choose to commemorate Saint Hilarion. But it's possible I just missed his oration in the bustle of returning here et cetera. Having scribbled all that, he said the orations commemorating Saint Hilarion at the Secret and the Postcommunion, so I think that I just confused what I heard in the Collect.

Introitus. Salus pópuli ego sum, dicit Dóminus: de quacúmque tribulatióne clamáverint ad me, exáudiam eos: et ero illórum Dóminus in perpétuum. Ps. 77, 1. Attendite, pópule meus, legem meam: inclináte aurem vestram in verba oris mei. ℣. Glória Patri.

Collecta. Omnípotens et miséricors Deus, univérsa nobis adversántia propitiátus exclúde: ut mente et córpore páriter expedíti, quæ tua sunt, líberis méntibus exsequámur. Per Dóminum.

Collecta. Intercéssio nos, quǽsumus, Dómine, beáti Hilariónis Abbátis comméndet : ut, quod nostris méritis non valémus, eius patrocínio assequámur. Per Dóminum.

Collecta. Da nobis, quǽsumus, Dómine, Deus noster, sanctárum Vírginum et Mártyrum tuárum Ursulæ et Sociárum eius palmas incessábili devotióne venerári : ut, quas digna mente non póssumus celebráre, humílibus saltem frequentémus obséquiis. Per Dóminum.

Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Ephésios. Ephes. 4, 23-28. Fratres: Renovámini spíritu mentis vestræ, et indúite novum hóminem, qui secúndum Deum creátus est in justítia et sanctitáte veritátis. Propter quod deponéntes mendácium, loquímini veritátem unusquísque cum próximo suo: quóniam sumus ínvicem membra. Irascímini, et nolíte peccáre: sol non occídat super iracúndiam vestram. Nolíte locum dare diábolo: qui furabátur, jam non furétur; magis autem labóret, operándo mánibus suis, quod bonum est, ut hábeat, unde tríbuat necessitátem patiénti.

Graduale. Ps. 140, 2. Dirigátur orátio mea, sicut incénsum in 
conspéctu tuo, Dómine. ℣. Elevatio mánuum meárum sacrifícium vespertínum.

Allelúja, allelúja. ℣. Ps. 104, 1. Confitémini Dómino, et invocáte nomen ejus: annuntiáte inter gentes ópera ejus. Allelúja.

+Sequéntia sancti Evangélii secúndum Matthǽum. Matth. 22, 1-14.
In illo témpore: Loquebátur Jesus princípibus sacerdótum et pharisǽis in parábolis, dicens: Símile factum est regnum cœlórum hómini regi, qui fecit núptias fílio suo. Et misit servos suos vocáre invitátos ad nuptias, et nolébant veníre. Iterum misit álios servos, dicens: Dícite invitátis: Ecce, prándium meum parávi, tauri mei et altília occísa sunt, et ómnia paráta: veníte ad núptias. Illi autem neglexérunt: et abiérunt, álius in villam suam, álius vero ad negotiatiónem suam: réliqui vero tenuérunt servos ejus, et
contuméliis afféctos occidérunt. Rex autem cum audísset, iratus est: et, missis exercítibus suis, pérdidit homicídas illos et civitátem illórum succéndit. Tunc ait servis suis: Núptiæ quidem parátæ sunt, sed, qui invitáti erant, non fuérunt digni. Ite ergo ad exitus viárum et, quoscúmque invenéritis, vocáte ad núptias. Et egréssi servi ejus in vias, congregavérunt omnes, quos invenérunt, malos et bonos: et implétæ sunt núptiæ discumbéntium. Intrávit autem rex, ut vidéret discumbéntes, et vidit ibi hóminem non vestítum veste nuptiáli. Et ait illi: Amíce, quómodo huc intrásti non habens vestem nuptiálem? At ille obmútuit. Tunc dixit rex minístris: Ligátis mánibus et pédibus ejus, míttite eum in ténebras exterióres: ibi erit fletus et stridor déntium. Multi enim sunt vocáti, pauci vero elécti.


Offertorium. Ps. 137, 7. Si ambulávero in médio tribulatiónis, vivificábis me, Dómine: et super iram inimicórum meórum exténdes manum tuam, et salvum me fáciet déxtera tua.

Secreta. Hæc múnera, quǽsumus, Dómine, quæ óculis tuæ majestátis offérimus, salutária nobis esse concéde. Per Dóminum.

Secreta. Sacris altáribus, Dómine, hóstias superpósitas sanctus Hilárion Abbas, quǽsumus, in salútem nobis proveníre depóscat. Per Dóminum. 

Secreta. Inténde, quǽsumus, Dómine, múnera altáribus tuis pro sanctárum Virginum et Mártyrum tuárum Ursulæ et Sociárum eius festivitáte propósita : ut, sicut per hæc beáta mystéria illis glóriam contulísti ; ita nobis indulgéntiam largiáris. Per Dóminum.

Communio. Ps. 118,4-5. Tu mandásti mandáta tua custodíri nimis: útinam dirigántur viæ meæ, ad custodiéndas justificatiónes tuas.

Postcommunio. Tua nos, Dómine, medicinális operátio, et a nostris perversitátibus cleménter expédiat, et tuis semper fáciat inhærére 
mandátis. Per Dóminum.

Postcommunio. Prótegat nos, Dómine, cum tui perceptióne sacraménti beátus Hilárion Abbas, pro nobis intercedéndo : ut et conversatiónis eius experiámur insígnia, et intercessiónis percipiámus suffrágia. Per Dóminum. 

Postcommunio. Præsta nobis, quǽsumus, Dómine : intercedéntibus sanctis Virgínibus et Martýribus tuis Ursula et Sociábus eius : ut, quod ore contíngimus, pura mente capiámus. Per Dóminum.

I give up trying to fix the line justification, eh. This incomprehensible failure in the Blogger software irritates me much more than any choices made by priests who celebrate the Traditional Rite.






LDVM




Festo Sanctarum Ursulae et Sociarum Virginum et Martyrum,Tomás Luis de Victoria

Comments